Wesołe jest życie anglisty :)

Naprawdę wesołe! Tyle fantastycznych, darmowych gier do ściągnięcia z Internetu… Żyć nie umierać! Tymczasem na przykład romaniści nie mają zbytnio z czego się cieszyć. Gry zrealizowane w technologii flash, których w sieci krążą tysiące, i z których często korzystam w pracy, zwykle oferują tylko jedną wersję językową – angielską. Prezentowana przeze mnie w jednym z wcześniejszych postów gra Snail Bob 2 to zdecydowany wyjątek (kilkanaście wersji językowych!).

Tłumaczenie gier nie jest takie proste. Po pierwsze, trzeba ściągnąć plik z grą na dysk twardy, a następnie zdekompilować jego zawartość. Na szczęście i jedno i drugie da się zrobić z pomocą odpowiednich, i przy tym darmowych, programów (na jednym ze zdjęć taki właśnie program: JPEXS Free Flash Decompiler). Po przygotowaniu tekstu tłumaczenia trzeba podmienić w pliku źródłowym odpowiednie wartości. Wszystko to nie jest takie proste, biorąc pod uwagę, że napisy w grze mogą pojawiać się w formie tekstu statycznego, dynamicznego, obrazów lub kształtów. Jednak po dojściu do wprawy wszystko da się zrobić stosunkowo szybko.

Zdjęcia poniżej pochodzą z trzech gier, których używałem na lekcji języka francuskiego: Covert Front, w której wcielamy się w postać pięknej Pani szpieg, której zadaniem jest przeszukanie rezydencji niemieckiego naukowca budującego nowy rodzaj bomby; Fragment of Dejavu, gdzie kierujemy losami młodzieńca, który wraca w przeszłość by uratować swoją narzeczoną, która zginęła w wypadku lotniczym w 1999; oraz Pierre Hotel, w której naszym zadaniem jest odnalezienie żony, z którą zdecydowaliśmy się spędzić noc w hotelu prowadzonym przez podejrzanie wyglądające indywiduum. Ostatni screenshot pokazuje, jak wyglądała edycja pliku gry Fragments of Dejavu w edytorze ActionScript.

 

covert eng covert fr dejavu modyfikacja pierre eng pierre fr

No comments yet.

Leave a Reply